
A la hora de de establecer la propiedad de una lengua en España, se tiene en cuenta el término júridico PROPIA empleado en la redacción de algunos estatutos de autonomía y leyes de carácter estatal relacionadas con las mismas.
Como término júridico reconocido y amparado dentro del contexto de la propia ley, poco habría que objetar; sin embargo, el témino "propia" es la consecuencia de una decisión política con lo que ello puede conllevar de subjetividad a la hora de interpretar y reconocerle su significado real. Nisiquiera en el Diccionario Real de la Lengua Española existe una acepción que aclare su significado. Por lo tanto, el témino en cuestión, puede ser objeto de interpretaciones conceptuales diversas y controvertidas, sobre todo, cuando con dicha denominación se pretende justificar supremacía y mayor derecho sobre cualquier otra lengua a la hora obtener ventajas. Así que en adelante, la palabra propiedad, la deberemos entender desde el significado derivado del subsodicho termino si no se dice expresamente otra cosa.
Determinar el origen de las lenguas es relativamente fácil desde el punto de vista ciéntifico, al menos de algunas, cuyo uso y evolución, está más o menos documentado históricamente. Otra cosa es establecer la propiedad de una lengua en determinado momento en el tiempo. La lengua por su natuuraleza, no es algo estático sino que evoluciona y lo hace en función de muchos avatares. En pocos lugares del planeta el lenguaje ha ido evolucionando de forma natural hasta llegar a nuestros dias. Y lo ha hecho especialmente, como consecuencia de invasiones y flujos migratorios. Desde luego, unas mucho más que otras, en función del lugar geográfico donde tuvo su origen y las incidencias hístoricas en la que se han visto involucradas.
Sin adentrarnos demasiado en el complejo mundo de la evolucción del lenguaje humano, si quisiera remarcar que como conseecuencia de lo que aacabo de exponer, la propiedad de la lengua ha ido cambiando y en un espacio corto de tiempo en muchos casos. Como ejemplo claro y cercano en el tiempo, está Filipinas, donde en pocos años se impuso el español a los nativos, siendo durante más de 300 años la lengua de uso habitual de sus ciudadanos y la lengua oficial del país. Nadie con dos dedos de frente, hubiera puesto en cuestión durante ese tiempo, que el idioma español no era el idioma propio de Filipinas. En este mismo lugar, años después, y por los mismos medios, el español fue erradicado y suplantado por el inglés, sin que nadie hoy en día ponga en duda, igualmente, que el idioma propio Filipino es el inglés. Y es própio porque es el idioma que usa la totalidad de su población desde hace años. La propiedad de la lengua de determinado lugar, tiene muy poco que ver con su origen y sí, con el uso que se haga en cualquier ámbito de determinada lengua. De ello tenemos muchos ejemplos donde acogernos. A nadie se le ocurriría hoy en día negar que el inglés es el idioma propio de EE.UU y no el idioma que utilizaban las tribus autóctonas, sioux, cheyenes, etc, ni que el idioma propio de Brasil es el portugués, por no citar cientos de casos más, donde dichas circunstancias son las mismas o parecidas. Así que empeñarse en atribuir a determinada lengua la propiedad absoluta en función de su origen, y sin tener en cuenta en algunos casos, que paralelamente existe otra en el lugar cuyo uso durante siglos ha sido incluso, mayor que la de origen; es cuando menos una falta de rigor y de justicia hacia la verdad.
Sin adentrarnos demasiado en el complejo mundo de la evolucción del lenguaje humano, si quisiera remarcar que como conseecuencia de lo que aacabo de exponer, la propiedad de la lengua ha ido cambiando y en un espacio corto de tiempo en muchos casos. Como ejemplo claro y cercano en el tiempo, está Filipinas, donde en pocos años se impuso el español a los nativos, siendo durante más de 300 años la lengua de uso habitual de sus ciudadanos y la lengua oficial del país. Nadie con dos dedos de frente, hubiera puesto en cuestión durante ese tiempo, que el idioma español no era el idioma propio de Filipinas. En este mismo lugar, años después, y por los mismos medios, el español fue erradicado y suplantado por el inglés, sin que nadie hoy en día ponga en duda, igualmente, que el idioma propio Filipino es el inglés. Y es própio porque es el idioma que usa la totalidad de su población desde hace años. La propiedad de la lengua de determinado lugar, tiene muy poco que ver con su origen y sí, con el uso que se haga en cualquier ámbito de determinada lengua. De ello tenemos muchos ejemplos donde acogernos. A nadie se le ocurriría hoy en día negar que el inglés es el idioma propio de EE.UU y no el idioma que utilizaban las tribus autóctonas, sioux, cheyenes, etc, ni que el idioma propio de Brasil es el portugués, por no citar cientos de casos más, donde dichas circunstancias son las mismas o parecidas. Así que empeñarse en atribuir a determinada lengua la propiedad absoluta en función de su origen, y sin tener en cuenta en algunos casos, que paralelamente existe otra en el lugar cuyo uso durante siglos ha sido incluso, mayor que la de origen; es cuando menos una falta de rigor y de justicia hacia la verdad.
Otra cosa sería, hacer de este fenómeno, un análisis político desde el punto de vista histórico, donde las opiniones desde luego, pueden ser radicalmente opuestas dependiendo de la ideología de cada uno. Desde mi humilde punto de vista, y como implicado en este asunto desde una posición cultural y lingüistica considerada foránea por la otra parte, mi percepción de la situación pudiera no estar exenta de cierto grado de subjetividad. No obtante, nunca doy por absoluto lo que opino si está dentro de lo discutible y encuentro algo que me convenza.
Gerona 4 de Marzo de 2009
2 comentarios:
Pues paseaba yo por internet... como no tengo otra cosa mejor que hacer... :-D y acabo de aterrizar por aquí.
Me he dicho: ¡Una página de suma cultura y sana sapiencia! Y he pensao que podría plasmar mis supremos comentarios.
Pues no, no voy en estos momentos a criticar a la Iglesia, ni a pontificar la Lengua, ni tocarme los pelos, ni cortarme el pito.
Vengo únicamente a alabar tu gusto por la canción y mi gusto por Chiquitita. La tuya, es una de las mejores versiones que he oído. Los ecos esos... yo pensaba que como estoy loca y a veces oigo voces... (No lo vayas a comentar a mis amigos por ahí, eh...) :-D pero estas reverberaciones son... cojon... bueno, como la Pepsi. :-)
¿Tienes alguna jotica (aragonesa)?? :-)
Bienvenida, mi querida amiga Bego.
Sabes que siempre serás bien recibida en cualquiera de mis aposentos, sean musicales, culinarios o lingüisticos religiosos. Buscaré una jotica...creo que tengo una, pero es Navarra, no sé si te valdrá, se llama "No te vayas de Navarra" es mu guai del Paraguay
Publicar un comentario